As asked
You are writing product copy for a settings flow that will ship in 12 languages. What do you do differently from day one?
Sample answer outline
Write concise but complete strings that do not depend on English word order, humour, or visual position. Avoid concatenated fragments because many languages need different grammar, gender, pluralisation, or sentence order. Provide translators with context: screenshots, character limits, tone notes, and variable meanings. Work with design to allow text expansion and with engineering to support ICU-style plural and select rules. Candidates often mention translation late; senior UX writers design the content model and review workflow so localisation is not a last-minute string export.
Expect these follow-ups
- How do you handle a button label that grows by 40 percent in German?
- What context should a translator receive for an error message?
- How would you review machine-translated UX copy?